Showing posts with label urdu poetry. Show all posts
Showing posts with label urdu poetry. Show all posts

Wednesday, January 14, 2009

Aata hai yaad mujhko

Aata Hai Yaad Mujhko
Allama Iqbal

aata hai yaad mujhko guzara hua zamana
vo baag ki bahaare vo sab ka chah-chahana

azaadiya kaha vo ab apne ghosale ki
apni Khushi se aana apni Khushi se jana

lagti ho chot dil par, aata hai yaad jis dam
shabanam ke aasoon par kaliyo ka muskurana

vo pyaarii pyaarii surat, vo kamini si murat
abad jis ke dam se tha mera aashiyana

Translation in English
memories of days gone by come back to me
that garden in spring, all that chitter chatter
that freedom of my nest
that coming and going as one pleased

it hurts my heart when i so recall
the petals glowing with those tears of dew
that lovely face, that peaceful abode
by which my whole world was alive

Omar Khayyam

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand Of Moses on the Bough Puts out,
and Jesus from the Ground suspires

Monday, January 12, 2009

Ye na thee hamaree kismat

Ye na thee hamaree kismat
Mirza Ghalib

ye na thee hamaree kismat ke wisaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota

teree naazukee se jaana ke bandha tha 'ehed_booda
kabhee too na tod sakta agar oostuwaar hota
koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota

ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
koi chaarasaaz hota, koi ghamgusaar hota
rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota

gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai
gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota
kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota

hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya
na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota
usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota
ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib'!
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota

Translation in English

It was not in my fate to meet my lover
Had I lived longer, this would still be my only desire
To live on your promise is to make my life a lie
Would I not have died of happiness if i trusted it

From your frailty I learnt that the promise was delicate
It would not stand broken had you been determined
Someone ask me about your half-drawn arrow
Would i even feel this pain if it had pierced my heart

What kind of friendship is this, that friends are now advisers
someone should ease my pain, someone sympathize with me
from every nerve drips blood without restraint
as if that which you think is anguish is but a spark

threatening as love is, there is no deliverance from the heart
if not the torment of love, it would be the torment of life
whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow
i would have not resented this death, had it come only once

that I died and was disgraced, why was I not just drowned
never was there a funeral, no where was a tomb erected
who can see him since his Oneness is without peer
even the scent of his duality would be an introduction
this mysticism, these statements of yours Ghalib
you would be a saint, if only you were not inebriated

Omar Khayyam
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?"