Followers

Tuesday, January 27, 2009

IF

IF
Rudyard Kipling

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream and not make dreams your master;
If you can think and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings---nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!


Wednesday, January 14, 2009

Aata hai yaad mujhko

Aata Hai Yaad Mujhko
Allama Iqbal

aata hai yaad mujhko guzara hua zamana
vo baag ki bahaare vo sab ka chah-chahana

azaadiya kaha vo ab apne ghosale ki
apni Khushi se aana apni Khushi se jana

lagti ho chot dil par, aata hai yaad jis dam
shabanam ke aasoon par kaliyo ka muskurana

vo pyaarii pyaarii surat, vo kamini si murat
abad jis ke dam se tha mera aashiyana



Translation in English
memories of days gone by come back to me
that garden in spring, all that chitter chatter
that freedom of my nest
that coming and going as one pleased

it hurts my heart when i so recall
the petals glowing with those tears of dew
that lovely face, that peaceful abode
by which my whole world was alive


Rubaiyat
Omar Khayyam

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand Of Moses on the Bough Puts out,
and Jesus from the Ground suspires

Tuesday, January 13, 2009

Ab Ke Ham Bichade

Ab Ke Ham BichadeBy Ahmed FarazAb ke ham bichhade to shaayad kabhi khvaabo me mile
jis tarah sukhe hue phul kitaabo me mile
dhundh ujade hue logo me vafaa ke moti
ye khazaane tujhe mumkin hai khavaabo me mile

tuu fkuda hai na mera ishq farishton jaisa
dono insaan hai to kyon itane hijaabo me mile
gam-e-duniyaa bhi gam-e-yaar me shaamil kar lo
nashaa badata hai sharabe jo sharaabon me mile

aaj ham dar pe kheenche gaye jin baato par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo me mile

ab na vo main hun na tu hai na vo maazi hai `Faraaz',
jaise do shakhs tamannaa ke saraabon me mile


Translation in English


If now these feelings we cover, perhaps in dreams shall we meet
As dried flowers are chanced upon pressed softly in books

Pearls of loyalty amongst those lost in desolate fogs
In dark misfortune, these treasures you may encounter
God you are not, nor is my love sanctioned by the angels
Both mortals, why meet then behind such innumerable veils?

Add the pathos of love to the great tragedies of the world
Even though its intoxication makes it worthy of worship
Those conversations that today tore us apart at your door
How remarkable if the cosmos echoed them in other fates too

Now it is neither I, nor you, nor is it the past 'Faraaz'
As if two people came together only in the mirage of desire
RubaiyatOmar Khayyam
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted--"Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more
.

Monday, January 12, 2009

Ye na thee hamaree kismat

Ye na thee hamaree kismat
Mirza Ghalib


ye na thee hamaree kismat ke wisaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota

teree naazukee se jaana ke bandha tha 'ehed_booda
kabhee too na tod sakta agar oostuwaar hota
koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota

ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
koi chaarasaaz hota, koi ghamgusaar hota
rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota

gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai
gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota
kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota

hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya
na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota
usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota
ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib'!
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota



Translation in English

It was not in my fate to meet my lover
Had I lived longer, this would still be my only desire
To live on your promise is to make my life a lie
Would I not have died of happiness if i trusted it

From your frailty I learnt that the promise was delicate
It would not stand broken had you been determined
Someone ask me about your half-drawn arrow
Would i even feel this pain if it had pierced my heart

What kind of friendship is this, that friends are now advisers
someone should ease my pain, someone sympathize with me
from every nerve drips blood without restraint
as if that which you think is anguish is but a spark

threatening as love is, there is no deliverance from the heart
if not the torment of love, it would be the torment of life
whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow
i would have not resented this death, had it come only once

that I died and was disgraced, why was I not just drowned
never was there a funeral, no where was a tomb erected
who can see him since his Oneness is without peer
even the scent of his duality would be an introduction
this mysticism, these statements of yours Ghalib
you would be a saint, if only you were not inebriated




Rubaiyat
Omar Khayyam
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
"When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?"


Sunday, January 11, 2009

Ranjish hi sahi

This week starting the 11th of January to the 17th of January 2009 I will be posting urdu poetry alongwith the translation in English by some lovely poets like Mirza Ghalib, Mir, Faiz, Faraz etc etc. Also will be posting one rubaiyat each day of the great Omar Khayyam. These are very close to my heart and I said earlier there is nothing like poetry to express ones sentiments. Let me know how you love them because you can either love poetry or hate it. I start with a favorite of mine by Ahmed Faraz. It has also been used in a movie will try to find and subsequently post the video. Enjoy!!!



Ranjish hi sahi......!!!

Ahmed Faraz


Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa

pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
rasm-o-rahay duniya hi nibhane ke liye aa
kis kis ko batayenge judaai kaa sabab ham
tu mujh se khafaa hai to zamane ke liye aa

kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
tu bhi to kabhi mujh ko manane ke liye aa
ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa

ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa


Translation in English!!!

Even though it is anguish, come once even if it is to torment my heart
Come, even if to leave me again

If not for our past association
Come for the sake of the world and the society

Who all should I explain the reason of separation
Come, despite your displeasure, for the world and the society

Respect a little the depth of my love for you
Come someday to placate me as well

Too long have I been deprived of the pathos of longing
Come my love, if only to make me weep again

Till now, my heart suffers from some expectation
Come to snuff even these last candles of hope




Rubaiyat

Omar Khayyam


Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

Saturday, January 10, 2009

Gitanjali 102

Gitanjali part 102
Rabindranath Tagore


I boasted among men that I had known you.
They see your pictures in all works of mine.
They come and ask me, "Who is he"?
I know not how to answer them.
I say, "Indeed, I cannot tell."
They blame me and they go away in scorn.
And you sit there smiling.

I put my tales of you into lasting songs.
The secret gushes out from my heart.
They come and ask me, "Tell me all your meanings."
I know not how to answer them.
I say, "Ah, who knows what they mean!"
They smile and go away in utter scorn.
And you sit there smiling.

Friday, January 09, 2009

My song

My song
Rabindranath Tagore

This song of mine will wind its music around you,
my child, like the fond arms of love.

The song of mine will touch your forehead
like a kiss of blessing.

When you are alone it will sit by your side and
whisper in your ear, when you are in the crowd
it will fence you about with aloofness.

My song will be like a pair of wings to your dreams,
it will transport your heart to the verge of the unknown.

It will be like the faithful star overhead
when dark night is over your road.

My song will sit in the pupils of your eyes,
and will carry your sight into the heart of things.

And when my voice is silenced in death,
my song will speak in your living heart.

Thursday, January 08, 2009

a song from the suds

A Song from the Suds
Louisa May Alcott

Queen of my tub, I merrily sing,
While the white foam raises high,
And sturdily wash, and rinse, and wring,
And fasten the clothes to dry;
Then out in the free fresh air they swing,
Under the sunny sky.

I wish we could wash from our hearts and our souls
The stains of the week away,
And let water and air by their magic make
Ourselves as pure as they;
Then on the earth there would be indeed
A glorious washing day!

Along the path of a useful life
Will heart's-ease ever bloom;
The busy mind has no time to think
Of sorrow, or care, or gloom;
And anxious thoughts may be swept away
As we busily wield a broom.

I am glad a task to me is given
To labor at day by day;
For it brings me health, and strength, and hope,
And I cheerfully learn to say-
"Head, you may think; heart, you may feel;
But hand, you shall work always!"


Tuesday, January 06, 2009

O Death Rock me Asleep

The poem is written by Anne Boleyn the wife of Henry the eighth, mother of Queen Elizabeth before her execution..... her life is one of trials and she is one of the women who altered the history of the Tudors, of England and also that of Christianity.
O DEATH, ROCK ME ASLEEP
Anne Boleyn
Death, rock me asleep,
Bring me to quiet rest,
Let pass my weary guiltless ghost
Out of my careful breast.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

My pains who can express?
Alas, they are so strong;
My dolour will not suffer strength
My life for to prolong.
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Alone in prison strong
I wait my destiny.
Woe worth this cruel hap that I
Should taste this misery!
Toll on, thou passing bell;
Ring out my doleful knell;
Let thy sound my death tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Farewell, my pleasures past,
Welcome, my present pain!
I feel my torments so increase
That life cannot remain.
Cease now, thou passing bell;
Rung is my doleful knell;
For the sound my death doth tell.
Death doth draw nigh;
There is no remedy.

Monday, January 05, 2009

My parents Poem

My Parents Poem
Do I ever tell you
How much you mean to me ???
You open up my eyes to things
I simply do not see
My growing up is hard
For both you and me ,
But no matter how I change
We're still a family
I know there have been times
When I have really hurt you
With words said out of anger
and rude things that I do
But I realise my mistakes
And I just hope and pray
that you will find it in your heart
to forgive me someday
For without you in my life
I dont know what I'd do
And writing this is just my way
of saying How much "I love you"